VOX POPULI Святослав Антонов 18 марта, 2016 10:00

Переведите на казахский

Переведите на казахский
Фото: Мухтар Жиренов
Казахский язык и его популяризация давно уже стали в нашем обществе предметом горячих споров и обсуждения. Мы решили выяснить у носителей языка, готовы ли они помочь в его изучении незнакомым людям и как, по их мнению, можно увеличить количество людей, желающих учить казахский.

По данным переписи населения, проведенной в 2009 году, более 60% казахстанцев владеют казахским языком. С каждым годом государство уделяет все больше внимания его популяризации среди населения. Согласно Государственной программе развития и функционирования языков в РК на 2011–2020 годы, к 2020-му доля владеющих казахским должна достичь 90% от населения страны. Сейчас можно наблюдать рост интереса к изучению государственного языка. Открываются всевозможные курсы, языковые центры, бесплатные клубы разговорного казахского.


Нам стало интересно, захотят ли обычные горожане помочь случайному прохожему перевести что-нибудь на казахский. Поначалу мы думали о какой-нибудь бытовой фразе, но позже решили дать задачку посложнее. По легенде я изучаю казахский на языковых курсах. Мне дали задание перевести первое четверостишие известного стихотворения Михаила Юрьевича Лермонтова «Парус».

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?...

К слову, наиболее известный литературный перевод этого стихотворения на казахский вышел из-под пера Абая Кунанбаева. Конечно, значения тех или иных слов и способы их употребления за последние сто лет могли измениться.

Жалғыз жалау жалтылдап.

Тұманды теңіз өрінде...

Жай жерде жүр не тыңдап?

Несі бар туған жерінде? 

По нашей версии, я не справился с заданием, и поэтому прошу помощи у прохожих. В конце мы рассказали им суть эксперимента и спросили, должны ли люди, владеющие казахским, помогать согражданам, не знающим языка, и как, по их мнению, можно увеличить число людей, желающих изучать его.

Поначалу мне упорно не везло. Большинство людей, даже не дослушав мою просьбу о помощи, проходили мимо.

Некоторые все же останавливались, но, увидев текст, быстро ретировались, говоря, что у них на это нет времени.

Наконец один парень все же решился помочь. Он сразу предупредил, что литературный перевод не сделает, но попытается перевести отдельные слова.

Вторая строчка стихотворения вызвала у прохожего затруднение. Он сказал, что не очень хорошо владеет русским и не сможет передать ее смысл на казахском.

Мурат:

— Я положительно отношусь к помощи людям, не знающим казахского. Должно же быть какое-то взаимопонимание в нашем обществе? По поводу изучения языка: считаю, что никого нельзя насильно заставить делать это. Если человек захочет, то он сам выучит язык.

Следующий прохожий, откликнувшийся на просьбу о помощи — Мирас, — весьма ответственно отнеся к делу. Он потратил почти десять минут, чтобы объяснить перевод каждого слова.

Наибольшее число участников эксперимента столкнулось с проблемами при переводе на казахский слова «парус». Многие просто не могли вспомнить казахское слово «желкен».

Мирас:

— Я всегда готов помочь, если вижу, что человек затрудняется что-то сказать на казахском. Думаю, мотивировать на изучение казахского языка могло бы открытие большего количества специальных курсов. К примеру, курсы английского сейчас на каждом углу, и многие люди его выучили. Вообще можно учить каждый день хотя бы по несколько слов и так за год набрать неплохой словарный запас.

Девушка в наушниках, проходившая неподалеку, с радостью согласилась помочь. Она сказала, что может перевести отдельные слова, но все четверостишие полностью не осилит, так как не очень уверенно знает литературный казахский.

Лаура:

— В сфере языка мы должны помогать и поддерживать друг друга. Только тогда, почувствовав поддержку окружающих, человек без стеснения сможет делать первые шаги в изучении языка. Думаю, для популяризации казахского мы прежде всего сами должны чаще говорить на нем. Также в этом могло бы помочь большее количество фильмов на казахском, выходящих на экраны.

Еще один мужчина, которого я встретил на тротуаре, поначалу согласился помочь. Вчитавшись в текст, он понял, что это ему это не по силам, так как не хотел делать дословный перевод. Он позвонил своей подруге, но та сказала, что сначала я должен попробовать перевести текст самостоятельно, а потом могу перезвонить, и она поможет исправить ошибки.

Айдос:

— Конечно, надо помогать человеку, если он не знает языка. Думаю, казахский выучить не так сложно, если есть желание.

Молодая девушка по имени Фариза с большим энтузиазмом откликнулась на просьбу о помощи. Она потратила немало времени, чтобы наиболее точно перевести стихотворение.

Перевод Фаризы показался мне литературным, так как сам звучал, как стихи.

Фариза:

— Это наш государственный язык, и все мы по мере возможности должны помогать людям в изучении казахского. Государство приняло программу, в которой сказано, что к 2020 году 95% населения страны должны знать казахский язык. Думаю, сейчас ведется работа в этом направлении.

К сожалению, большая часть прохожих помогать мне не захотела. Многие откровенно признались, что сами не знают языка. Другие говорили, что раз задание дали мне, я должен выполнить его самостоятельно.

Заметив, что на оживленной улице большинство проходящих мимо людей слишком заняты своими делами, чтобы помогать кому-то, мы переместились в более спокойное место. Здесь на просьбу перевести стихи откликнулся первый же попавшийся на тропинке мужчина. Внимательно прочитав текст, он продиктовал свой вариант перевода.

Октем:

— Конечно, нужно помогать людям, если они попали в ситуацию, когда не знают, как что-то переводится на казахский. Тем не менее, я считаю, что все люди у нас должны учить государственный язык. Есть соответствующие статьи в законах.

Следующим нашим «переводчиком» оказался молодой парень по имени Нурсултан. Он столкнулся с проблемами, переводя часть слов, но старательно пытался их вспомнить.

Нурсултан:

— Нужно стремиться во всем помогать людям, если они нуждаются в этом. По поводу роста популярности казахского языка: я думаю, в первую очередь на казахском грамотно должны разговаривать государственные и политические деятели. Многие из них говорят на казахском плохо. Как же в этом случае можно придираться к простым людям?

На детской площадке я встретил женщину, которая с удовольствием согласилась помочь мне.

Жулдыз:

— Думаю, что должно быть больше доступных и бесплатных курсов по изучению казахского языка. Только тогда у людей появится мотивация и возможность учить его.

В парке люди соглашались помогать мне, однако и здесь было немало отказов. Меня удивило, что наибольшее число отказавших в помощи было среди людей старшего поколения.

На одной из аллей повстречалась пара, с энтузиазмом взявшаяся за перевод.

Советуясь друг с другом и несколько раз поправляя текст, они перевели все, кроме слова «парус».

Мадина:

— Мы всегда рады помочь, если человеку нужно что-то сказать на казахском.

Утежан:

— В обществе нужно больше продвигать язык на уровне государства. Президент, к примеру, сейчас чаще говорит на русском, чем на казахском. Насильно, конечно, учить язык не заставишь. Думаю, популярность казахского языка возрастет, когда в нашем обществе это знание станет конкурентным преимуществом.

Мама, прогуливающаяся в парке с двумя детьми, откликнулась на просьбу о помощи и, найдя удобное место, весьма обстоятельно взялась за перевод.

Потратив немало времени, Айсара написала два варианта четверостишия. Чтобы мне легче было понять смысл текста, она сделала дословный и смысловой переводы стиха.

Айсара:

— Я была рада помочь вам с переводом. Что касается изучения языка — тут можно выделить несколько моментов. С маркетинговой точки зрения язык будут больше учить тогда, когда на него вырастет спрос. С другой стороны, нужно прививать согражданам любовь к родине и желание глубже узнавать культуры народов, проживающих на территории страны.

Когда мы уже собирались уходить, нам встретился еще один прохожий, не отказавший в помощи.

Айбек, внимательно зачитывая стихотворение, как мог, перевел для нас его.

Айбек:

— Алматы большой город, к нам приезжают иностранцы и туристы. Нужно быть всегда готовым к тому, что к тебе подойдут с просьбой перевести что-либо. Думаю, для популяризации изучения языка должно быть больше возможностей для разговорной практики. Необходимы разговорные клубы, где человек, изучающий язык, может общаться с его носителями. У нас при IT-университете есть такой клуб.


Итоги эксперимента немного удивили. В начале мы даже не ожидали, что такое количество людей откликнется на просьбу о помощи и будет тратить свое время, чтобы перевести для нас стихотворение. Наибольшую активность проявила молодежь. Радует, что среди нее есть много людей, готовых помочь человеку, желающему изучать язык. При этом старшее поколение проявило больше равнодушия. Опрос участников эксперимента показал: многие из них считают, что для популяризации казахского языка прежде всего необходимо создать комфортные условия для его изучения. 

Поделись
Святослав Антонов
Святослав Антонов
Журналист, редактор раздела HISTORY
КОММЕНТАРИИ ()
Осталось символов: 1000