VOX POPULI Святослав Антонов 8 ноября, 2016 15:00

Алматы в картинках

Алматы в картинках
Фото: e-event.kz
Вместо фотографий — рисунки. Вместо текстов о достопримечательностях — рассказы и стихи. Группа творческих алматинцев решила создать необычный путеводитель по родному городу.

Как пришла идея

«Иллюстрированный путеводитель по смыслам Алматы» — это проект необычного издания. Художница Зоя Фалькова, литератор Павел Банников, переводчики Ануар Дуйсенбинов и Антон Платонов решили собрать эссе, стихи и рассказы, посвященные современной истории города и привязанные к конкретным местам на карте. Художественные тексты будут дополнены авторскими иллюстрациями Зои.

— Однажды ко мне приехали друзья из Москвы. Полдня они гуляли по Алматы самостоятельно, а полдня я провела с ними, рассказывая о городе. Они сказали, что после прогулки со мной у них сложилась совсем другая картина. Из этого опыта я поняла, что нужно создать инструмент, который поможет пощупать ткань города. Есть такие старые города, как Лондон, где история лежит на поверхности. В Алматы все истории находятся «под ковром». Облик города постоянно меняется, историческую архитектуру уничтожают. Это уже не тот город-сад из 60-х и не Алма-Ата из произведений Домбровского. Я поняла, что нужно зафиксировать современное состояние города. Для этого отлично подойдет сборник рассказов, привязанных к точкам на карте, прочитав которые, можно пройтись по этим местам и проникнуться духом Алматы, — рассказывает инициатор создания путеводителя Зоя Фалькова.


Иллюстрация из путеводителя по Транссибирской магистрали художницы Кати Гущиной
Иллюстрация из путеводителя по Транссибирской магистрали художницы Кати Гущиной

Помимо художественных текстов, важное место в проекте занимают иллюстрации. Сама концепция путеводителя с авторскими рисунками вместо фотографий не нова. В соседней России было создано несколько подобных проектов, вроде рисованного путеводителя по Транссибирской магистрали, арт-путеводителя по Костроме или путеводителя по небольшой полярной станции в бухте Тихой. На западе такие проекты реализуют крупные бренды вроде Louis Vuitton. Художница Зоя Фалькова, отталкиваясь от существующих аналогов, решила создать свой уникальный продукт.


Зоя Фалькова
Зоя Фалькова

— Я хотела бы сделать все иллюстрации в едином стиле. Это будет черно-белая графика, но пока трудно сказать, в какой точно технике она будет выполнена. Иллюстрации будут отражать мое восприятие тех или иных мест, но в то же время они будут содержать видение авторов художественных текстов. Отталкиваясь от текста, я постараюсь сконцентрироваться на идеях авторов, но буду передавать их через ассоциации, создавая дополнительные смыслы, — добавляет Зоя.


Для чего нужен путеводитель

Авторы путеводителя считают, что он будет интересен как гостям города, так и самим алматинцам, многие из которых не очень хорошо знают место, в котором живут.

— Наш город достаточно закрыт для людей. Хотелось бы приподнять эту ширму и показать его истинное лицо. Приезжие и горожане смогут лучше понять Алматы, узнать истории о необычных местах и людях, чья жизнь связана с городом.

Литературным редактором путеводителя выступил известный алматинский поэт Павел Банников. Он считает, что читатели издания смогут по-новому раскрыть для себя наш город.

— Каждый город нуждается в своей мифологии. Созданию алматинского мифа в свое время способствовал писатель Юрий Домбровский. Город многим обязан ему, но жив не только его творчеством. Есть много историй, связанных с тем, что дорого для людей, которые здесь родились и выросли, а также для тех, кто приехал сюда, и кому Алматы стал родным. Из этого вырастает задача показать город глазами людей, для которых он что-то значит. Этот взгляд отличается от картинки, которую рисуют в рекламных проспектах, или того, каким город видится в акимате, — рассказывает Павел.


Павел Банников
Павел Банников

Павел считает, что путеводитель поможет глубже понять некоторые городские явления.

— Вы не задумывались почему гастарбайтеры в поисках работы собираются на Сейфуллина? Просто в советское время там была биржа труда. Почему улица Саина имела репутацию места «съема» проституток? Дело в том, что эта была крайняя улица города, где проезжали дальнобойщики. Кто знает, что в доме напротив отеля «Амбассадор» на улице Желтоксан долгое время жил Домбровский, и именно оттуда его забрали чекисты? Когда узнаешь все это, начинаешь по-другому воспринимать знакомые фасады и привычное движение людей по улицам. Достопримечательностью могут быть не только дома и памятники. Почему, к примеру, на эту роль не годится сумасшедший «регулировщик» на Абая? Все это и есть составляющие городской мифологии.


Отбор и редактура

Прием текстов, которые вошли в путеводитель, осуществлялся в несколько этапов. Сначала организаторы с апреля по июль провели литературный конкурс. Затем к работам, победившим на конкурсе, добавились рассказы и стихи от приглашенных литераторов. Осенью был проведен открытый конкурс в Facebook. За это время организаторы получили около 400 работ. В итоговый вариант путеводителя войдут 30 текстов. Большая часть из них написана профессиональными литераторами, однако много стихов и рассказов прислали и обычные алматинцы.

— Мы отбирали работы по нескольким критериям. Важно было, чтобы текст был более-менее связным. Мы не хотели брать дурно написанные работы. У меня есть опыт в этой сфере, так как я был в жюри нескольких литературных конкурсов. Помимо слога мы смотрели, насколько текст соответствует концепции проекта. Он должен был быть привязанным к определенной точке на карте Алматы, рассказывать интересную историю, связанную с местом, людьми или событиями. Мне хотелось, чтобы тексты показывали, чем город живет изнутри, что обычно скрыто от посторонних глаз. Учитывалась также и география локаций, так как мы хотели охватить весь город, а не только его центр. У нас есть несколько историй о точках ниже Рыскулова. Не все наши авторы живут в Алматы. У нас есть рассказ о Домбровском, написанный российский писателем Андреем Полонским. Есть взгляд на город глазами приезжего, изложенный в работе ташкентского прозаика и поэта Евгения Абдуллаева, — рассказывает Павел.

— Нам было важно, чтобы текст отражал genius loci — дух места. Читая его, ты должен проникнуться атмосферой этой местности. Мы искали в текстах современный взгляд и глубину, которую затем сможет воспринять внимательный читатель, — добавляет Зоя Фалькова.


Авторы

Павел сам написал два поэтических текста для путеводителя. Один из них показывает взгляд на город глазами его жителя, другой посвящен бульвару вдоль берега Весновки.

любимый мордор укрывает смогом

как мягким пледом волглым покрывалом

в отсутствие других ориентиров

мы движемся на око саурона

манящее безудержным весельем

разнузданностью тёплой зимней ночи


слегка прибитые портвейном орки

торчат на лавочках повдоль замёрзшей речки

сквозят эльфийки кутаясь в хитоны

стремясь укрыться, путаясь в тумане

пугаясь шороха шагов и кашля гномов

выгуливающих своих питомцев

Из стихотворения «Любимый мордор»

— «Любимый мордор» — это стихотворение о набережной реки Весновки. Это место является важным для многих горожан. Мы все гуляли здесь, в детстве пытались залезать под пороги реки, а на протяжении последних лет наблюдали, как она меняется. Несмотря на все изменения, в этом месте остается какое-то особое настроение, что-то очень алматинское.


Мария Вильковиская
Мария Вильковиская

Художница и арт-менеджер Мария Вильковиская поддержала идею создания путеводителя и отправила на конкурс несколько своих текстов.

— Небольшой писательский опыт у меня есть, так как в свое время я заканчивала литературные курсы «Мусагет». Стихи пишу с детства, но сейчас стала больше интересоваться актуальной поэзией. Об идее проекта я узнала от Зои Фальковой, и проект мне сразу понравился. Это очень полезная культурно-образовательная инициатива, в которой стоит поучаствовать. Когда путеводитель будет издан, гости нашего города смогут прогуляться по указанным местам и через авторский текст попытаться раскрыть их для себя.

День космонавтики

я живу на проспекте Гагарина

в городе переименованных улиц

где у Дзержинского и Калинина подпольные клички батыров Наурызбая и Кабанбая

но Гоголь с Шевченко все еще держатся паспортных данных

и Фурманов ждет смерти того чье честь и достоинство

охраняется государством

на территории которого есть космодром

и падают отработанные ступени

(будущее страны после того как кончится нефть иногда представляется мне свалкой радиоактивных отходов Китая и прочих империй)

и на станции метро «Байконыр» взлетает на мониторе ракета и Талгат Мусабаев

плавает в невесомости

в этот день

меня когда-то принимали в пионеры подле вечного огня с караулом из школьников

была весна распускались деревья всюду цвели тюльпаны и вода была гораздо гораздо мокрее

и рассказ мамы о том, как она обнимала прохожих в Москве

от счастья что полетел Гагарин

человек в космосе!

это было невероятно

где вы инопланетяне?

когда сотрете

эту унылую планету с лика вселенной?


Станция «Байконур»
Станция «Байконур»

Многие свои работы Мария посвящает метро. Этот вид общественного транспорта для нее является срезом всего нашего общества.

— До появления метро нечасто пользовалась общественным транспортом, так как боялась толкотни. Я живу около станции «Алатау», и после открытия метрополитена передвигаться по городу мне стало удобнее. Спускаясь в метро, я обращаю внимание на людей и их поведение. Для меня это своеобразная социальная лаборатория, где можно наблюдать за развитием нашего общества. Как власти в лице работников метро общаются с пассажирами, насколько этот транспорт доступен для маломобильной категории населения, насколько пафосно и богато украшены станции и как в них поддерживается чистота. Все это составляет срез нашего общества. В моих стихах метро — это место действия и одновременно поэтический образ. Мне нравится станция «Байконур», ее оформление очень минималистично и современно.


Орал Арукенова
Орал Арукенова

Литератор Орал Арукенова уже два года профессионально занимается писательским ремеслом. Ее работы публикуются в сборниках современной казахстанской прозы, таких как альманах «Литературная Алма-Ата».

— Я считаю, что взгляд художников и писателей даст приезжающим в Алматы туристам больше, чем стандартные путеводители. Такие тексты помогают раскрыть душу города. Свой рассказ я посвятила самоназначенному регулировщику, который уже много лет стоит с жезлом на перекрестке Абая и Достык. За эти годы он стал своеобразной городской достопримечательностью.


«Регулировщик» на Абая
«Регулировщик» на Абая

«На остановке неизменно стоит Асет с жезлом в руке и регулирует поток подъезжающих автобусов и троллейбусов. Большой и неуклюжий с рассеянным взглядом из-под нахмуренных бровей, он сразу обращает на себя внимание не только внешним видом, но и страстным отношением к работе. Вот он встал прямо перед автобусом, не давая ему пересечь линию остановки:

— Опять! — возмущается он. А водитель, затормозив, открывает двери и протягивает Асету мелочь. Неизвестно штраф это или добровольное пожертвование.»

Отрывок из рассказа «Регулировщик»

— Каждый раз, проезжая этот перекресток, я вступаю в невербальный диалог с этим «регулировщиком». Об этом человеке известно очень мало, ведь он не общается с окружающими. Знают только, что его зовут Асет. Многие говорят, что он ненормальный, но в каком-то смысле он свободнее всех нас. С утра до вечера он работает и занимается любимым делом, не гонясь за прибылью. Он нашел свое призвание и служит ему, не обращая внимания на мнение окружающих. Мало кто из нас готов отважиться на такое. В свое время, решив заняться литературой, я также отринула сомнения и посвятила себя любимому делу.


Лилия Калаус
Лилия Калаус

Писательница Лилия Калаус с гордостью заявляет о том, что занимается любимым делом и даже зарабатывает на этом. Уже были изданы два сборника ее рассказов и сказка, написанная в соавторстве. Город занимает важное место в жизни и творчестве Лилии, и она решила принять участие в составлении путеводителя.

— Все, о чем бы я ни писала, всегда пишется о городе. Когда я уезжаю отсюда, сразу появляется желание вернуться. Незнакомое место начинает прикидываться Алма-Атой, и кажется, что я вижу горы и другие знакомые приметы. Несколько лет назад посетила мрачная мысль, что я всю жизнь прожила на одной улице, в одном доме, и когда помру, отсюда меня, скорее всего, и вынесут. Я уехала из Алматы, но через несколько лет вернулась сюда. Тогда я подумала: «Какое счастье, что я умру в своей квартире, и меня вынесут по этой знакомой и любимой лестнице». Когда мне предложили поделиться своим впечатлением от города через художественные произведения, я с радостью согласилась. Для меня это шанс запечатлеть свои мысли в рамках сборника. Здорово, если читатели проявят к ним интерес.

«Этот город покрыт трещинами и разводами. Асфальт, стены домов, даже недавно выстроенных. Как будто кто-то большой время от времени проводит по нему исполинскими пальцами веером. Надавил — трещинка побежала. Или он так пыль смахивает, как старый небрежный холостяк в своей берлоге? Ходит, невидимый, по кругу, меряет улицы шагами, прыгает через бетонные речки (обычно не тяжелее четырех баллов по шкале интенсивности). Вспоминает яблоневые протолеса и тюльпановые протополяны. Но не трогает каменные яблоки, которые ему и по росту, и по весу, и по вкусу, скорее всего. Не хочет нарушить матовый налет времени.»

Отрывок из рассказа «Яблочное письмо»

— Один из моих рассказов, подготовленных для путеводителя, посвящен каменному яблоку, которое стоит на углу Абылай хана и Кабанбай батыра. Однажды взгляд зацепился за него, и слова сами начали складываться в голове. Мне показался забавным контраст между тяжестью каменной скульптуры и мягкостью настоящего яблока. Я написала немного странный текст, в котором попыталась абстрагироваться от себя и от людей и показать, как живут улицы и скульптуры без прохожих. Кто ходит по этим тротуарам, когда весь город спит. Хотелось создать легкий текст, оставляющий послевкусие.


Антон Платонов
Антон Платонов


Перевод

Все тексты, вошедшие в путеводитель, будут переведены на английский и казахский языки. Адаптацией текстов для англоязычной аудитории будет заниматься профессиональный переводчик и редактор Антон Платонов.

— Передо мной стоит довольно амбициозная задача. Особенно трудно придется с поэтическими текстами, ведь нужно передать смысл, но при этом сохранить ритм. Я хорошо знаком с англоязычной поэзией, но до этого переводил только с английского на русский. Для меня это интересный опыт. Кое-где придется использовать автоматизированные текстовые базы, чтобы понять, насколько принята в употреблении в английском языке та или иная фигура речи. Кое-что придется адаптировать. Возможно, для отдельных стихотворений придется подключать англоязычного редактора. Конечно, некоторые названия и фразеологизмы стоит сохранить, чтобы передать атмосферу и шарм текста.


Работа над путеводителем продолжается. Сейчас завершаются редактура и перевод текстов, а также готовятся иллюстрации. Редакторы считают, что работа будет завершена в январе. Итоговый сборник увидит свет весной следующего года. Благодаря поддержке «Фонда Сорос-Казахстан» создатели путеводителя смогут издать его тиражом в несколько сотен экземпляров. Книги будут продаваться в магазинах алматинских товаров. Путеводитель также можно будет скачать в электронном виде на сайте. В будущем Зоя Фалькова хотела бы представить путеводитель в виде удобного приложения, доступного для всех желающих. 

Поделись
Святослав Антонов
Святослав Антонов
Журналист, редактор раздела HISTORY
КОММЕНТАРИИ ()
Осталось символов: 1000